Esta es una historia sobre una ni帽a de secundaria llamada Emi, que se enamor贸 de su hermanastro m谩s joven. Finalmente, en su d茅cimo octavo cumplea帽os, ella decide contarle sobre sus sentimientos. Pero de repente, los cobradores de deudas llegan y confiscan todo lo que tu padre pose铆a. Tomomi, el hermanastro de Emi, desaparece. Ahora Emi debe encontrarlo, su 煤nico amor verdadero, y confesarle sus sentimientos.



驴Por qu茅 algunas personas piensan que el ingl茅s anime doblado es horrible?



Aaah goody el viejo debate de sub vs dub.
3, 2, 1, vamos a mermelada! En primer lugar, seamos honestos aqu铆, los dubs tienen el potencial de ser bastante horribles.
Cualquiera que diga lo contrario, claramente nunca ha visto una pel铆cula doblada de Kung Fu. En cualquier escenario de dub, ya sea una acci贸n en vivo o una animaci贸n, el calibre del actor generalmente disminuir谩.
Para una historia original tienes la crema de los actores de la cosecha para elegir.
En los Estados Unidos, muchos actores de la lista A como Brad Pitt, Robin Williams y Samuel L Jackson han expresado caricaturas, pero 驴alguna vez los ves haciendo dubs de alg煤n tipo? 隆No! Y cuando Aladdin fue doblado al japon茅s, 驴crees que encontraron al equivalente de Robin Williams para expresar al genio? No, encontraron a un tipo que pod铆a sonar como Robin Williams y, francamente, hizo un trabajo fant谩stico, pero todav铆a es solo una imitaci贸n. Los doblajes de cualquier tipo van a comenzar en desventaja.
Tienes que lidiar con problemas culturales que no siempre se traducen bien.
Llamar a alguien sempai en japon茅s suena perfectamente natural y fluye bien, pero llamar a alguien de clase superior en ingl茅s simplemente nunca se ver谩 como algo m谩s que r铆gido e inc贸modo.
Y todav铆a no he escuchado a una actriz de doblaje en ingl茅s sacar esa linda ni帽a moe a la manera en que lo hacen las actrices japonesas sin esfuerzo.
Es solo que no es un estilo de voz al que hablan los hablantes de ingl茅s, por lo que no se traduce bien. Como han mencionado otros, el doblaje tambi茅n es m谩s desafiante que la voz en off normal porque tienes que cronometrar tus l铆neas para que coincidan con las aletas de la boca.
Esto atrofia severamente su licencia creativa para la entrega.
El di谩logo tambi茅n se modifica para que la entrega funcione y, a menudo, no fluye tan bien como resultado. Dicho todo esto, me gustan unos cuantos dubs, y hay algunos que prefiero a las versiones japonesas originales.
Tomemos como ejemplo a Cowboy Bebop y Fullmetal Alchemist Brotherhood.
Los doblajes para esos shows son excelentes y casi impecablemente entregados.
Tienes algunos de los mejores actores de doblaje de voz en esos shows, y la actuaci贸n es general, aunque no mejor en algunos casos que la original. Pero ...
Volvamos una o dos d茅cadas y veamos un programa llamado Ranma 1/2.
Este fue mi primer anime y hasta el d铆a de hoy es mi favorito.
Lo escuch茅 doblado primero y me encant贸, apenas notando algo de la actuaci贸n defectuosa. Luego lo escuch茅 en japon茅s ...
y, Dios m铆o, me derrib茅.
Megumi enloqueciendo Hayashibara (hembra Ranma)! Noriko Hidako (Akane)! Kappei Yamaguchi (Ranma masculino)! Incluso Mousse, un personaje principal menor, fue interpretado por Toshihiko Seki.
Ni siquiera estoy mencionando a todos los grandes jugadores aqu铆.
Si sabes algo sobre los actores de voz japoneses, sabes que estos tipos son el verdadero negocio.
Como seriamente, ni siquiera tuve que buscar sus nombres para escribir esta respuesta.
隆Los he memorizado porque estaban en todo lo de entonces! Estos chicos tomaron la voz actuando a otro nivel.
Una vez que escuch茅 a Ranma en japon茅s, nunca pude volver a escucharlo en ingl茅s ...
Y luego le铆 el manga y nunca pude volver a ver el anime, pero ese es un gran debate diferente sobre manga contra anime que no hacemos.
t tiene que entrar en ... En los primeros d铆as de los doblajes de anime hubo un suckage serio.
Pero en alg煤n lugar a principios de la d茅cada de 2000, creo que las copias realmente comenzaron a mejorar.
Tiene sentido si consideras la popularidad del anime.
Comenz贸 a ser realmente grande en los a帽os 90, pero antes de eso no hab铆a muchos actores genuinamente talentosos para elegir que estuvieran dispuestos a hacer el trabajo por peque帽os cheques de pago, especialmente para roles menores.
En general, los actores de doblaje para animes estaban haciendo voces en off como un concierto paralelo, no como una carrera.
Me imagino que muchas veces los productores con presupuestos peque帽os llamaban a personas conocidas que sab铆an que pod铆an ingresar al puesto r谩pidamente en lugar de realizar audiciones reales.
Si sus estudios fueran similares a los de mi agencia de publicidad, es probable que solo hayan sacado personal al azar de sus oficinas por las partes realmente peque帽as. Toma a Nabiki de los doblajes de Ranma 1/2, por ejemplo ...
tuvo que tomarse un tiempo libre del espect谩culo para poder ir a la escuela de vuelo.
Entonces, 驴a qui茅n le reemplazaron? Su hermana, que suena como ella, pero en realidad no tiene ninguna experiencia de actuaci贸n seria.
Quiero decir, s铆, todav铆a sonaba como Nabiki, as铆 que felicitaciones por eso, pero su desempe帽o fue notablemente deslucido en comparaci贸n con la actriz original.
Tambi茅n es notable el hecho de que la actriz de voz de Nabiki no pudo ganarse la vida actuando o no quer铆a.
Hoy en d铆a parece que los principales actores del doblaje est谩n singularmente dedicados a la actuaci贸n, y aunque todav铆a est谩n muy mal pagados, lo hacen decentemente por s铆 mismos. Hay algunas buenas actuaciones desde los primeros d铆as del doblaje, pero generalmente solo desde las partes principales.
Una vez que el anime comenz贸 a hacerse m谩s popular, el doblaje se convirti贸 en un campo m谩s lucrativo y m谩s actores de calidad comenzaron a buscarlo.
Los cheques de pago m谩s grandes Estoy seguro de que pagu茅 una parte en la calidad de la actuaci贸n, como me imagino. Hoy en d铆a, los actores de doblaje a煤n no se acercan ni en absoluto al reconocimiento o respeto que reciben los actores de televisi贸n.
Mientras tanto, en Jap贸n, los actores de voz son celebridades leg铆timas e 铆dolos.
La gente en Jap贸n aspira a actuar en voz alta.
Por lo que he escuchado, muchos de los grandes actores del doblaje en pa铆ses como los Estados Unidos se tropiezan con el doblaje actuando con m谩s frecuencia que no por falta de mejores opciones.
Eso no quiere decir que no les guste lo que hacen, pero estoy bastante seguro de que muchos de ellos aspiraron a hacer m谩s formas comunes de actuar originalmente. As铆 que todo eso se apila contra el dub camp.
Pero a pesar de todo, los doblajes de anime solo est谩n mejorando y mejorando.
Sol铆a ser un 煤nico sub observador en los a帽os 90 cuando una gran cantidad de dubs apestaban leg铆timamente.
Hoy en d铆a soy un poco de ambos.
Si la copia me suena tan buena como la del sub, la ver茅 en ingl茅s.
Si un actor de doblaje hace algo con su voz que me parece particularmente irritante, lo ver茅 en japon茅s..
Si hay un actor de voz realmente incre铆ble en la versi贸n japonesa, lo ver茅 en japon茅s y viceversa.
Hablo bastante japon茅s y estoy involucrado en la actuaci贸n e incluso en la voz, as铆 que me gusta pensar que tengo un o铆do exigente en cuanto a la calidad. Hoy en d铆a mi principal queja sobre los dubs es la falta de variedad.
Parece que solo hay unos pocos actores clave que siguen poniendo lo mismo.
Creo que Vic Mignogna es genial y todo, pero tiene una voz muy discernible y distrae escucharlo en algo y no imaginarse a Edward Elric de inmediato.
Pero adem谩s de eso, creo que en general los dubs son geniales, e incluso si prefieres los japoneses originales, decir que los dubs son horribles es un tramo.
Incluso si tiene ejemplos realmente buenos de d贸nde los dubs no llegan al original, eso solo significa que el original es mejor, no que el dub sea malo. Mi conjetura es que las personas que son fuertemente anti-dub son: A.
Puristas que realmente valoran y buscan la verdadera experiencia aut茅ntica del anime japon茅s o ... B.
驴Est谩n basando sus opiniones en algunos puntos malos que probablemente se hicieron en los a帽os 90? Luego, por supuesto, est谩 la gente a la que realmente le gusta atenerse a una opini贸n y aferrarse a ella por su vida y rehusarse a considerar honestamente el punto de vista de otra persona a pesar de lo buenos que puedan ser sus argumentos en contra ... 隆Personalmente te digo mira c贸mo quieres verlo! Ambas adaptaciones tienen sus m茅ritos.
El hecho de que tenga su propia preferencia no significa que tenga que estar en contra de alguien m谩s.
Los doblajes ya no son horribles.
Han recorrido un largo camino y, por lo menos, creo que las personas que trabajan arduamente para armar dime animes merecen ser elogiadas por su progreso.


------------