Esta es una historia sobre una niña de secundaria llamada Emi, que se enamoró de su hermanastro más joven. Finalmente, en su décimo octavo cumpleaños, ella decide contarle sobre sus sentimientos. Pero de repente, los cobradores de deudas llegan y confiscan todo lo que tu padre poseía. Tomomi, el hermanastro de Emi, desaparece. Ahora Emi debe encontrarlo, su único amor verdadero, y confesarle sus sentimientos.



¿Por qué algunas personas piensan que el inglés anime doblado es horrible?



Aaah goody el viejo debate de sub vs dub.
3, 2, 1, vamos a mermelada! En primer lugar, seamos honestos aquí, los dubs tienen el potencial de ser bastante horribles.
Cualquiera que diga lo contrario, claramente nunca ha visto una película doblada de Kung Fu. En cualquier escenario de dub, ya sea una acción en vivo o una animación, el calibre del actor generalmente disminuirá.
Para una historia original tienes la crema de los actores de la cosecha para elegir.
En los Estados Unidos, muchos actores de la lista A como Brad Pitt, Robin Williams y Samuel L Jackson han expresado caricaturas, pero ¿alguna vez los ves haciendo dubs de algún tipo? ¡No! Y cuando Aladdin fue doblado al japonés, ¿crees que encontraron al equivalente de Robin Williams para expresar al genio? No, encontraron a un tipo que podía sonar como Robin Williams y, francamente, hizo un trabajo fantástico, pero todavía es solo una imitación. Los doblajes de cualquier tipo van a comenzar en desventaja.
Tienes que lidiar con problemas culturales que no siempre se traducen bien.
Llamar a alguien sempai en japonés suena perfectamente natural y fluye bien, pero llamar a alguien de clase superior en inglés simplemente nunca se verá como algo más que rígido e incómodo.
Y todavía no he escuchado a una actriz de doblaje en inglés sacar esa linda niña moe a la manera en que lo hacen las actrices japonesas sin esfuerzo.
Es solo que no es un estilo de voz al que hablan los hablantes de inglés, por lo que no se traduce bien. Como han mencionado otros, el doblaje también es más desafiante que la voz en off normal porque tienes que cronometrar tus líneas para que coincidan con las aletas de la boca.
Esto atrofia severamente su licencia creativa para la entrega.
El diálogo también se modifica para que la entrega funcione y, a menudo, no fluye tan bien como resultado. Dicho todo esto, me gustan unos cuantos dubs, y hay algunos que prefiero a las versiones japonesas originales.
Tomemos como ejemplo a Cowboy Bebop y Fullmetal Alchemist Brotherhood.
Los doblajes para esos shows son excelentes y casi impecablemente entregados.
Tienes algunos de los mejores actores de doblaje de voz en esos shows, y la actuación es general, aunque no mejor en algunos casos que la original. Pero ...
Volvamos una o dos décadas y veamos un programa llamado Ranma 1/2.
Este fue mi primer anime y hasta el día de hoy es mi favorito.
Lo escuché doblado primero y me encantó, apenas notando algo de la actuación defectuosa. Luego lo escuché en japonés ...
y, Dios mío, me derribé.
Megumi enloqueciendo Hayashibara (hembra Ranma)! Noriko Hidako (Akane)! Kappei Yamaguchi (Ranma masculino)! Incluso Mousse, un personaje principal menor, fue interpretado por Toshihiko Seki.
Ni siquiera estoy mencionando a todos los grandes jugadores aquí.
Si sabes algo sobre los actores de voz japoneses, sabes que estos tipos son el verdadero negocio.
Como seriamente, ni siquiera tuve que buscar sus nombres para escribir esta respuesta.
¡Los he memorizado porque estaban en todo lo de entonces! Estos chicos tomaron la voz actuando a otro nivel.
Una vez que escuché a Ranma en japonés, nunca pude volver a escucharlo en inglés ...
Y luego leí el manga y nunca pude volver a ver el anime, pero ese es un gran debate diferente sobre manga contra anime que no hacemos.
t tiene que entrar en ... En los primeros días de los doblajes de anime hubo un suckage serio.
Pero en algún lugar a principios de la década de 2000, creo que las copias realmente comenzaron a mejorar.
Tiene sentido si consideras la popularidad del anime.
Comenzó a ser realmente grande en los años 90, pero antes de eso no había muchos actores genuinamente talentosos para elegir que estuvieran dispuestos a hacer el trabajo por pequeños cheques de pago, especialmente para roles menores.
En general, los actores de doblaje para animes estaban haciendo voces en off como un concierto paralelo, no como una carrera.
Me imagino que muchas veces los productores con presupuestos pequeños llamaban a personas conocidas que sabían que podían ingresar al puesto rápidamente en lugar de realizar audiciones reales.
Si sus estudios fueran similares a los de mi agencia de publicidad, es probable que solo hayan sacado personal al azar de sus oficinas por las partes realmente pequeñas. Toma a Nabiki de los doblajes de Ranma 1/2, por ejemplo ...
tuvo que tomarse un tiempo libre del espectáculo para poder ir a la escuela de vuelo.
Entonces, ¿a quién le reemplazaron? Su hermana, que suena como ella, pero en realidad no tiene ninguna experiencia de actuación seria.
Quiero decir, sí, todavía sonaba como Nabiki, así que felicitaciones por eso, pero su desempeño fue notablemente deslucido en comparación con la actriz original.
También es notable el hecho de que la actriz de voz de Nabiki no pudo ganarse la vida actuando o no quería.
Hoy en día parece que los principales actores del doblaje están singularmente dedicados a la actuación, y aunque todavía están muy mal pagados, lo hacen decentemente por sí mismos. Hay algunas buenas actuaciones desde los primeros días del doblaje, pero generalmente solo desde las partes principales.
Una vez que el anime comenzó a hacerse más popular, el doblaje se convirtió en un campo más lucrativo y más actores de calidad comenzaron a buscarlo.
Los cheques de pago más grandes Estoy seguro de que pagué una parte en la calidad de la actuación, como me imagino. Hoy en día, los actores de doblaje aún no se acercan ni en absoluto al reconocimiento o respeto que reciben los actores de televisión.
Mientras tanto, en Japón, los actores de voz son celebridades legítimas e ídolos.
La gente en Japón aspira a actuar en voz alta.
Por lo que he escuchado, muchos de los grandes actores del doblaje en países como los Estados Unidos se tropiezan con el doblaje actuando con más frecuencia que no por falta de mejores opciones.
Eso no quiere decir que no les guste lo que hacen, pero estoy bastante seguro de que muchos de ellos aspiraron a hacer más formas comunes de actuar originalmente. Así que todo eso se apila contra el dub camp.
Pero a pesar de todo, los doblajes de anime solo están mejorando y mejorando.
Solía ser un único sub observador en los años 90 cuando una gran cantidad de dubs apestaban legítimamente.
Hoy en día soy un poco de ambos.
Si la copia me suena tan buena como la del sub, la veré en inglés.
Si un actor de doblaje hace algo con su voz que me parece particularmente irritante, lo veré en japonés..
Si hay un actor de voz realmente increíble en la versión japonesa, lo veré en japonés y viceversa.
Hablo bastante japonés y estoy involucrado en la actuación e incluso en la voz, así que me gusta pensar que tengo un oído exigente en cuanto a la calidad. Hoy en día mi principal queja sobre los dubs es la falta de variedad.
Parece que solo hay unos pocos actores clave que siguen poniendo lo mismo.
Creo que Vic Mignogna es genial y todo, pero tiene una voz muy discernible y distrae escucharlo en algo y no imaginarse a Edward Elric de inmediato.
Pero además de eso, creo que en general los dubs son geniales, e incluso si prefieres los japoneses originales, decir que los dubs son horribles es un tramo.
Incluso si tiene ejemplos realmente buenos de dónde los dubs no llegan al original, eso solo significa que el original es mejor, no que el dub sea malo. Mi conjetura es que las personas que son fuertemente anti-dub son: A.
Puristas que realmente valoran y buscan la verdadera experiencia auténtica del anime japonés o ... B.
¿Están basando sus opiniones en algunos puntos malos que probablemente se hicieron en los años 90? Luego, por supuesto, está la gente a la que realmente le gusta atenerse a una opinión y aferrarse a ella por su vida y rehusarse a considerar honestamente el punto de vista de otra persona a pesar de lo buenos que puedan ser sus argumentos en contra ... ¡Personalmente te digo mira cómo quieres verlo! Ambas adaptaciones tienen sus méritos.
El hecho de que tenga su propia preferencia no significa que tenga que estar en contra de alguien más.
Los doblajes ya no son horribles.
Han recorrido un largo camino y, por lo menos, creo que las personas que trabajan arduamente para armar dime animes merecen ser elogiadas por su progreso.


------------